
Tập Dịch Việt Anh – Cách Luyện Viết Tiếng Anh Hay – Thử Thách Số 96
Chuyên mục Hỏi Đáp thường xuyên có chuyên mục phụ Thử thách dịch Việt Anh, thường xuyên đặt ra một câu nói không quá dễ không quá khó để mọi người tập viết bằng tiếng Anh, áp dụng kiến thức ngữ pháp và từ vựng tiếng Anh đã học bằng cách comment ngay bên dưới bài đăng. Tất cả comment sẽ được phản hồi góp ý giúp bạn tiến bộ.
Bạn hãy nhanh tay comment bản dịch tiếng Anh cho câu sau nhé: Người ta thường đề cao những người nghèo biết vượt khó nhưng tôi cho rằng nghèo tất yếu khiến người ta có động lực để thoát nghèo. Cái khó là một khi đã thoát nghèo rồi vẫn còn động lực để giàu hơn và giúp đỡ người nghèo..
Sau khi đã có đáp án đề nghị sẽ khóa chức năng comment nên bạn hãy nhanh tay comment để được góp ý nhé!
People tend to respect those who live in poverty but strive to succeed but i believe that poverty will definitely encourage people to prosper. it is only challenging that after overcoming obstacles, they are still motivated to thrive further and help other poor ones.
vế trước đúng ngữ pháp nhưng chưa tải được ý câu gốc , vế sau cấu trúc challenging that S V là ko đúng, phải là it is challenging for someone to do something
Em dịch lại vậy được không thầy: People tend to admire the poor who strive to surpass their difficulties but i believe/suppose that poverty will definitely encourage people to escape from poverty. The actual challenge is that after overcoming obstacles, they are still motivated to thrive further and help other needy ones.
1. surpass là qua mặt 2. câu cuối em đang trình bày a fact, không phải a challenge< muốn nói challenge phải nói the actuall challenge is to stay motivated to.....
People tend to admire the poor who strive to overcome their difficulties but i believe/suppose that poverty will definitely encourage people to escape from poverty. The actual challenge is to stay motivated to thrive further and help other needy ones.
Viết vậy được không thầy.
được mà phải bỏ other và dùng needy people vì ngta thoát nghèo rồi đâu nằm chung nhóm với needy people.
People usually dignify the poor with the spirit of overcoming difficulties/ obstacles, but I think that being poor is par for the course which makes people have more motivation to escape from poverty. The difficulty lies in people who have already gotten out of poverty, and they still have enough motivation to be richer and help other people in need/ needy people.
Ngữ pháp không có gì để chê. Word choice thì nhiều chỗ chưa được nè em: 1. dignify the poor with the spirit of; 2. par for the course 3. lies in people
People usually take their hats off to the poor who know how to overcome their obstacles, but I think that being poor would be of great importance for having more motivation to escape from poverty. The major problem is that when people who have already gotten out of poverty, and they still get motivated to be richer and help other people in need. Thầy xem giúp em câu này với ạ! Em cảm ơn Thầy!
Câu mới word choice hay hơn mà lại sai ngữ pháp: sau that phải là S V mà em viết that when S V thì sai ngữ pháp. Không những thế The major problem is that when people who have already gotten out of poverty, and they still get motivated to be richer and help other people in need còn sai nội dung, vì nó sẽ có nghĩa là việc người ta muốn giàu hơn và giúp người kháclà có vấn đề!
Vậy e sửa thành ” People usually take their hats off to the poor who know how to overcome their obstacles, but I think that being poor would be of great importance for having more motivation to escape from poverty. The difficulty is that people who have already gotten out of poverty still get motivated to be richer and help other people in need.”
vế sau vẫn không được, em dịch sang tiếng Anh xong em dịch ngược lại tiếng Việt sẽ thấy nó không xuôi
Dạ Thầy cho em hỏi là chữ ” difficulty ” không hợp phải không Thầy?
Em dịch ra sẽ thấy nè: The difficulty is that people who have already gotten out of poverty still get motivated to be richer and help other people in need: Cái khó là việc những người thoát nghèo rồi vẫn còn động lực giàu hơn và giúp người có hoàn cảnh khó khăn. “Việc những người thoát nghèo rồi vẫn còn động lực giàu hơn và giúp người có hoàn cảnh khó khăn” đâu phải là cái khó. Em sai cả cái cấu trúc chứ ko phải từ difficulty!
Dạ vâng ạ tại em chưa hiểu rõ chỗ đó nên dịch chưa đúng. Em có thể dùng cấu trúc” It is difficult for those who have already gotten out of poverty to get motivated to be richer and help other people in need.” được không ạ?
vậy thì được đó em, more laudable/admirable/challenging hay hơn