
Tập Dịch Việt Anh – Cách Luyện Viết Tiếng Anh Hay – Thử Thách Số 97
Chuyên mục Hỏi Đáp thường xuyên có chuyên mục phụ Thử thách dịch Việt Anh, thường xuyên đặt ra một câu nói không quá dễ không quá khó để mọi người tập viết bằng tiếng Anh, áp dụng kiến thức ngữ pháp và từ vựng tiếng Anh đã học bằng cách comment ngay bên dưới bài đăng. Tất cả comment sẽ được phản hồi góp ý giúp bạn tiến bộ.
Bạn hãy nhanh tay comment bản dịch tiếng Anh cho câu sau nhé: Kinh doanh bất động sản phải biết chấp nhận lên voi xuống chó.
There are ebbs and flows in the real estate business.
There are the ebb and flows in real estate business
Sửa lại 1 chút cho đúng: There are ebbs and flows in the real estate business.
There are ups and downs in real estate business
Chính xác. Có thể dùng the ebbs and flows!
Tan Huynh (qtanit87@gmail.com)
Real estate investment is a double-edge sword.
Câu dịch của em là “Đầu tư bất động sản là con dao hai lưỡi”, đâu phải ý câu gốc!
It is said that you are forced to accept the ebb and flow when you work in real estate.
Ngữ pháp vậy là được, nhưng dùng từ còn chưa ổn: 1. It is said that thêm vào làm chim tiếng Việt có nói đâu em? Bỏ là được 2. You are forced to thì không hay, cứ dùng bị động là thường sẽ không hay, chỉ dùng bị động khi muốn tránh nêu ra chủ ngữ thật!
You have to accept the ebb and flow when you work in real estate. Em sửa lại vậy được không Thầy?
được em!