
Hỏi:
Nhờ thầy chỉ cách dịch câu “Trong số 1200 vụ án về giết người thì có 250 vụ có yếu tố lỗi của nạn nhân”. Trong những câu dưới đây, câu nào chấp nhận được, và có những cách diễn đạt nào ? Dùng “of” hay “with”? Cám ơn thầy!
Out of 1200 murder cases, there were 250 cases of/with victims’ fault factor.
Of the 1200 murder cases, 250 occurred with victims’ fault factor.
In 1200 murder cases, there were 250 cases with victims’ fault factor.
Among 1200 murder cases, there were 250 cases with victims’ fault factor
Trả lời:
Trong những câu trên, không một câu nào đúng hoàn toàn. Với nội dung tiếng Việt như trên, ta có thể viết những cách như sau:
- In 250 out of 1200 homocides, the victims were to blame.(hoặc the victims were at fault)
- Of 1200 homicides, there are 250 cases where the victims were to blame.(hoặc the victims were at fault)
Về mặt nội dung, theo mình thì câu nói trên là victim-blaming, đổ lỗi cho nạn nhân là không đúng vì dù nạn nhân có làm gì đi nữa thì hung thủ vẫn không có quyền tước đoạt sinh mạng của nạn nhân. Cho nên cách dùng từ “có yếu tố lỗi của nạn nhân” là không thỏa đáng.Thí dụ như, nếu một người vợ ngoại tình nên bị chồng giết, không thể nói vụ án này có yếu tố lỗi nạn nhân. Phân tích lỗi của ai chỉ nên dùng trong một vụ tai nạn giao thông. Do đó, trong tiếng Anh, bạn sẽ không bắt gặp một câu nói nào như vậy vì người nói tiếng Anh hoặc báo chí tiếng Anh mà nói 1 câu như thể sẽ gây bất bình trong dư luận ngay. Có thể sẽ hợp lý nếu nói: the victims had provoked the killers (nạn nhân đã chọc giận kẻ giết người, hoặc the victims had ignited the crime (nạn nhân đã gây cớ sự thúc đẩy hành vi của kẻ phạm tội – Câu này đã được báo chí tiếng Anh dùng và đã gây bất bình trong dư luận vì đổ lỗi cho nạn nhân).
thầy ơi, thầy có thể giải thích cho e câu “the victim were to blame” được không ạ. khi nào thì sau were dùng to vậy ạ. Em cảm ơn thầy
Lỗi tại nạn nhân. (Nạn nhân số nhiều mới dùng were: The victims were to blame)
Cách nhận biết các thì kiểu gì vậy thầy
Cám ơn thầy!